
Caught out in the rain, an ant takes shelter under a very tiny mushroom. Soon, a wet butterfly, then a drenched mouse, a dripping sparrow, and even a rain-soaked rabbit each beg to join him under his miniature umbrella. How can the ant let the others in when there is barely room enough for one? But as the rain comes down and down, they all somehow manage to squeeze together and share the tiny shelter. And when the sun finally comes out, the ant discovers a magical secret of just what happens to mushrooms in the rain!
下雨啦,下大雨啦,小螞蟻運(yùn)氣真好,找到一朵小磨菇躲了進(jìn)去,剛剛好可以避雨!但是,忽然來(lái)了一只濕透了的蝴蝶,它也想躲進(jìn)磨菇下,好心的小螞蟻擠啊擠的,總算擠出了個(gè)位置給蝴蝶躲進(jìn)來(lái),真神奇,這是怎么擠的?
接下來(lái)更神奇的是雨中陸續(xù)跑來(lái)老鼠、麻雀甚至全身濕透的兔子,都陸續(xù)跑來(lái)哀求螞蟻?zhàn)屗麄円捕阍谀⒐较拢?dòng)物們擠啊擠的,竟然每次也都剛好擠出一個(gè)合適的位置躲進(jìn)小蘑菇下。終于,雨停了,太陽(yáng)出來(lái)了螞蟻發(fā)現(xiàn)原來(lái)是蘑菇在雨中長(zhǎng)大了。
只要愿意,總是有許多的空間可與人分享。
How can an ant, butterfly, mouse, sparrow, and rabbit all take shelter from the rain under the same mushroom when, at first, there was only room for the ant?